Mgr. Monika Dadová
překladatelka a konferenční tlumočnice
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako
konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého
magisterského studia na Ústavu translatologie a
Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se
specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní
vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština
(rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci
překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina –
čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale
ne do nich) patří dále němčina a
slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a
samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a
tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů
a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji
opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní
organizace, televize, ale i soukromé společnosti
z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové
konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky,
nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva
OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků
nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala
večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem
tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického
prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou
LP ve Snídani s Novou či rozhovor
s italským pop operovým triem Il Volo.