Eva Bulínová
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu budete mít jistotu dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina Soudní překlady a tlumočení - angličtina
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Pravidelně překládám a příležitostně tlumočím pro Vltavan Čechy, resp. Mezinárodní vorařskou asociaci (IATR), hlavně zápisy ze zasedání představenstva a další dokumenty týkající se běžného provozu a také dokumenty související se zápisem na seznam nehmotného kulturního dědictví UNESCO.
Díky spolupráci s Translate Plus Ltd. jsem se dostala k tlumočení jednání představenstva a valné hromady Teplárny Tábor – běžný chod společnosti, obchodní ukazatele, záležitosti akcionářů.
Pro neziskovou organizaci Youth Environment Europe jsem překládala výroční zprávy – řízení organizace, realizované projekty, plán práce na další roky.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Pravidelně překládám informace pro investory (vývoj na trhu, nové trendy, investiční příležitosti).
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Vltavan Čechy
- zápisy z jednání představenstva IATR, podklady pro UNESCO
- Youth and Environment Europe
- překlady výročních zpráv
- Unikont Group
- např. prohlášení o shodě, marketingové materiály
- Red Languages
- smlouvy, rozhodnutí SÚKL
- Translate Plus Ltd.
- tlumočení představenstva a valné hromady TTA
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu budete mít jistotu dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
4 důvody proč si vybrat mě
-
Komplexní překladatelské a tlumočnické služby v kombinaci angličtina/čeština
-
Kompletní zajištění soudních překladů a tlumočení pro svatby.
Chtěli byste se dozvědět víc?
Podívejte se na: www.tlumoceninasvatbe.cz -
Tlumočení vám běžně zajistím v Praze a Plzni, po domluvě i jinde.
-
Znalost odborné terminologie z oblasti práva, pojišťovnictví a cla.
Moje výhody
-
Soudní překlady a tlumočení (v kombinaci angličtina/čeština)
-
Elektronické soudní překlady (s kvalifikovaným elektronickým podpisem) – kdykoliv a odkudkoliv. Rychlejší a flexibilnější: neztrácíte čas vyzvedáváním svázaného tištěného překladu. Nemusíte řešit konverzi elektronických dokumentů do listinné podoby.
-
Zajistím vám korekturu rodilým mluvčím angličtiny.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Absolvovala jsem magisterské studium překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK. Studium mi vedle dobrého teoretického a jazykového základu poskytlo také praktické překladatelské a tlumočnické dovednosti. Naučila jsem se pracovat se zdroji nebo se správně připravit na tlumočnickou zakázku.
V tlumočnických seminářích jsem si osvojila všechny základní druhy tlumočení, konsekutivu i simultánní tlumočení, šušotáž (tlumočení šeptem) nebo tlumočení z listu (ústní převod psaného textu). Zároveň jsem se díky semináři zaměřeném na techniku mluveného projevu naučila pracovat s hlasem.
Nepřekládám/netlumočím jednotlivá slova, ale smysl celého sdělení.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Myslím, že kdybychom na střední škole měli stejně skvělého učitele matematiky nebo jakéhokoliv jiného předmětu než angličtiny, mohla jsem se vydat úplně jiným směrem. Protože jsme ale měli báječnou angličtinářku s dokonalou výslovností a schopností nás pro jazyk nadchnout, skončila jsem právě u překladů a tlumočení.
Poslední dobou raději tlumočím než překládám, protože hned vidím reakci na svou práci. Zároveň se pořád učím něco nového a dostanu se na zajímavá místa. Jinak než při tlumočení bych si asi těžko prohlédla teplárnu včetně velína nebo nezažila, jak speciálně vycvičený pes kontroluje na letišti poštovní zásilky.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Největší překladatelské zkušenosti jsem získala na interních překladatelských pozicích, jednalo se o texty z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).
Překládané jazyky
němčinu překládám běžně | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
SDL Trados Studio
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny | Účtuju minimálně půl normostrany | 400 Kč/NS |
Soudní překlad | pouze angličtina | 600 Kč/NS |
Překlad z češtiny do angličtiny | (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím) | 450 Kč/NS |
Poznámka
U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).
1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).