Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého
Soudní překladatel a tlumočník
Můj hlavní přínos pro vás
◾individuální přístup k zakázkám i klientům,
vždy se maximálně snažím vyjít vstříc potřebám klientů a najít
optimální řešení po odborné i časové stránce
◾krátké termíny dodání: 90 % překladů provádím do
dalšího pracovního dne, v případě akutní potřeby lze překlad dokumentu
provést v den zadání
◾výhodná poloha: moje kancelář se nachází v centru
v Praze 2, Ječná ulice č. 29, jsem tudíž snadno dostupný z metra C
stanice I. P. Pavlova, z metra B stanice Karlovo náměstí nebo z metra
A Náměstí Míru/Muzeum/Můstek
◾příznivé ceny: moje ceny se obecně pohybují pod
úrovní cen překladatelských agentur, neboť není účtována žádná
agenturní provize
◾důvěrnost: překlady provádím osobně a bez zapojení
jakýchkoliv dalších osob, je tedy zaručena stoprocentní důvěrnost při
vyhotovení překladů svěřených dokumentů
◾mnohaleté profesionální zkušenosti: praxe více než
20 let jako soudní tlumočník a překladatel německého jazyka
Soudní překladatel a tlumočník jazyka německého
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Bayer, s.r.o.
BDO Tax s.r.o.
Commerzbank ČR
CommerzLeasing ČR s.r.o.
C-QUADRAT Kapitalanlage AG
Česká advokátní komora
Česko-německá obchodní a průmyslová komora
Grubner Legal
JUDr. Bohdan Hallada, notář
Havel, Holásek & Partners s.r.o., advokátní kancelář
Městský soud v Praze
Metrans a.s.
Německá škola v Praze
New Yorker s.r.o.
Novák & Svoboda, notáři
Obvodní soud v Praze 3
Obvodní soud v Praze 10
Obvodní státní zastupitelství v Praze 10
Siemens s.r.o.
Squire, Sanders & Dempsey L.L.P.
TaylorWessing e n w c advokáti v.o.s.
Ueltzhöffer Klett Jakubec & Partneři, advokátní kancelář
Ürge & Černohlávek, advokátní kancelář
Prof. Dr.univ. Arsène Verny, M.E.S. (AK VERNY & DAUSES), advokát
Weinhold Legal v.o.s.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Bayer, s.r.o.
- 1991-2010
- Evonik Degussa s.r.o.
- 1991-2012
- Gaedertz Vieregge Quack Kreile, advokáti
- 1995-2001
- Havel, Holásek & Partners s.r.o., advokátní kancelář
- 2002-2015
- IB Grant Thornton Consulting, s.r.o.
- 1992-2006
- Městský soud v Praze
- 1992-2019
- Metrans a.s.
- 1997-2019
- Obvodní soud pro Prahu 3
- 1991-2019
- TaylorWessing e n w c advokáti v.o.s.
- 1998-2019
- Ueltzhöffer Klett Jakubec & Partneři, advokátní kancelář
- 2009-2019
- Česko-německá obchodní a průmyslová komora
- 2014-2019
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
◾individuální přístup k zakázkám i klientům,
vždy se maximálně snažím vyjít vstříc potřebám klientů a najít
optimální řešení po odborné i časové stránce
◾krátké termíny dodání: 90 % překladů provádím do
dalšího pracovního dne, v případě akutní potřeby lze překlad dokumentu
provést v den zadání
◾výhodná poloha: moje kancelář se nachází v centru
v Praze 2, Ječná ulice č. 29, jsem tudíž snadno dostupný z metra C
stanice I. P. Pavlova, z metra B stanice Karlovo náměstí nebo z metra
A Náměstí Míru/Muzeum/Můstek
◾příznivé ceny: moje ceny se obecně pohybují pod
úrovní cen překladatelských agentur, neboť není účtována žádná
agenturní provize
◾důvěrnost: překlady provádím osobně a bez zapojení
jakýchkoliv dalších osob, je tedy zaručena stoprocentní důvěrnost při
vyhotovení překladů svěřených dokumentů
◾mnohaleté profesionální zkušenosti: praxe více než
20 let jako soudní tlumočník a překladatel německého jazyka
3 důvody proč si vybrat mě
-
soudní tlumočník jazyka
německého, 23 let praxe -
právnické vzdělání a praxe
-
individuální přístup k zakázkám
i klientům
Moje výhody
-
spolehlivost, důvěryhodnost, kvalita
-
rychlost a preciznost
-
přiměřené ceny
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Státní jazyková zkouška z německého jazyka (1990)
- Jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka německého (1991)
Nichi nichi kore kōnichi – Každý den je dobrý (zenové přísloví)
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Příležitostně přispívám autorskými články do hudebního časopisu HIS Voice
Člen hudebního souboru Opening Performance Orchestra
Proč se zabývám jazyky
Jazyky mě doprovázely od dětství. Táta byl vysokoškolský učitel
němčiny a francouzštiny, máma středoškolská profesorka češtiny. Od
útlého věku mé psané slovo velmi zajímalo a německy jsem se učil od
dětství.
Můj zájem v dospělosti přerostl v profesní překladatelskou a
tlumočnickou činnost, i když mé původní formální vzdělání není
lingvistické, nýbrž právnické.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Překlady všeho druhu pro fyzické a právnické osoby, reference: Bayer, s.r.o.; Česko-německá obchodní a průmyslová komora, Havel, Holásek a Partners s.r.o.; IB Grant Thornton Consulting, s.r.o.; Městský soud v Praze, Obvodní soud pro Prahu 3, Obvodní soud pro Prahu 10, Metrans a.s.; TaylorWessing e/n/w/c advokáti v.o.s., Ueltzhöffer Klett Jakubec a Partneři, advokátní kancelář; Weinhold Legal v.o.s.
Pro firmy:
- zakladatelské listiny, stanovy, společenské smlouvy, zřizovací listiny
- plné moci, pracovní smlouvy, nájemní smlouvy, úvěrové smlouvy, bankovní garance, smlouvy o převodu obchodního podílu
- znalecké posudky
- due diligence, studie proveditelnosti
- notářské zápisy, výpisy z obchodního rejstříku a z katastru nemovitostí
- všechny typy právních stanovisek a analýz, rozsudky
- důkazní materiál ve sporech
- obchodní korespondence, faktury apod.
- normy, zákony a úřední nařízení všeho druhu
Pro jednotlivce:
- osobní doklady (rodné a křestní listy, oddací listy, úmrtní listy)
- vysvědčení ze všech druhů škol, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, certifikace, osvědčení
- řidičské průkazy, různá oprávnění, vysvědčení o absolvování kurzů, pojistky, výpisy z trestního rejstříku, bankovní výpisy
- plné moci, policejní protokoly, podpisové vzory
- všechny druhy smluv (nájemní, o obstarání věci, o dílo apod.)
- závěti, notářské zápisy, rozsudky o rozvodu, všechna podání k soudu
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Související služby
Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)
Přepis a překlad z audio/video médií
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
ověřený překlad z češtiny do němčiny | 400,- Kč | |
ověřený překlad z němčiny do češtiny | 400,- Kč | |
překlad z češtiny do němčiny | 400,- Kč | |
překlad z němčiny do češtiny | 400,- Kč |
Poznámka
Ceník služeb má být co nejjednodušší, a proto má jen jednu sazbu 400,– Kč za 1 normostranu cílového textu bez ohledu na to, zda překládám z českého do cizího jazyka nebo obráceně, popř. zda se jedná o ověřené nebo neověřené překlady.