Mgr. et BcA. Lenka Bartošová
Soudní překladatel a tlumočník

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová - Soudní překladatel a tlumočník - Nová Paka

Můj hlavní přínos pro vás

Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví, chemie, technika a právo. V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických oborů mne zajímají především motory, motocykly a automobily a dále CNC obrábění. Provádím také soudně ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého práva (na MU v Brně) a německé právní terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného zaměření. Nabízím také možnost expresních překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

18.10.2024 | poslední aktualizace
Soudní překladatel a tlumočník Mgr. et BcA. Lenka Bartošová Nová Paka
Překlady a tlumočení němčina-čeština
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Ověřené soudní překlady
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soudní překladatel a tlumočník Mgr. et BcA. Lenka Bartošová, , Nová Paka
  • noname

  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

  • Důležité oznámení

    Provádím soudně/úředně ověřené překlady a tlumočení.

Kontakty

Nová Paka | Kotíkova 289 18.10.2024 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

22 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Matěj Hošťálek
technik
Přerov
7.11.2024
77.48.23.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S paní Lenkou Bartošovou jsme byli velmi spokojeni. Její práci a přístupu není absolutně co vytknout. Tlumočila pro nás z němčiny do češtiny na odborném 2 denním semináři v Berlíně na téma koloristika ve výrobě nátěrových hmot. S odbornou terminologií a tlumočením s ohledem na nerušení ostatních účastníků kurzu si poradila velmi profesionálně. Velmi rádi s ní budeme…  dále spolupracovat. Služby paní Bartošové můžeme jedině doporučit.  
Klara Rahn
Radevormwald
30.7.2024
89.247.54.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Děkuji paní Bartošové za velmi rychlý a bezproblémový překlad důležitého dokumentu pro zalození naší dceřiné spolešnosti v ČR. Doklad jsem dostala obratem a komunikace byla velmi příjemná. Vše bylo možné vyřídit komplet digitálně.Klára Rahn / Kastellan GmbH
Petra Novotná
30.7.2024
176.118.171.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Překlad dokumentů a tlumočení do NJ na svatbě. Naprosto profesionální a velmi laskavý přístup. Opravdu pečlivá příprava před obřadem. Komunikace s námi na velmi dobré úrovni. Spolupráci s paní Bartošovou nelze nic vytknout. Ba naopak, její přístup byl i příjemná součást svatebního obřadu. Vřele doporučujeme.
Roman Petrtýl
26.10.2023
178.255.168.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Bartošovou jsem využil několikrát a vždy jsem byl velmi spokojen s komunikací i rychlostí vyřízení zakázky.
Renata Kammermeier-Hercik
18.7.2023
46.13.81.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Ich habe Frau Bartošová gebeten, das sie meinen Sohn unterstützt bei der Führerschein Prüfung. Frau Bartošová ist eine sehr sympathische und kompetente Frau. Die Aufgaben kann Sie sehr gut erklären und perfekt übersetzen. Wir werden Sie weiterhin kontaktieren und auch weiter empfehlen.
Barbora Ludvová
kongresová manažerka
Olomouc
31.3.2023
78.80.81.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Mgr. Bartošová pro nás tlumočila společně se svou kolegyní odborný lékařský seminář z oboru psychiatrie. Tlumočení probíhalo z německého do českého jazyka, ale i obráceně, tedy z českého do německého jazyka. Účastnicí semináře, kteří uměli oba dva jazyky velmi kladně hodnotili dobrou úroveň tlumočení. Paní Bartošová společně s kolegyní přijely na místo…  akce s předstihem a našly si prostor pohovořit před začátkem programu s přednášejícími, což vedlo k příjemné atmosféře a zároveň i k opravdu kvalitnímu výsledku jejich práce.  

Reference

Mezi mé zákazníky patří jak zahraniční, tak české firmy, soukromé osoby, ale také překladatelské kanceláře (jak zahraniční, tak české). U firem a překladatelských kanceláří se jedná o dlouhodobou spolupráci, ale i soukromé osoby se ke mě v případě potřeby rády vrací, protože v mých překladech vidí záruku kvality. Mým zaměřením je především lakýrnictví, automotiv, kuchyňská technika a vybavení, jezdectví, turismus, kultura a pod.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví, chemie, technika a právo. V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických oborů mne zajímají především motory, motocykly a automobily a dále CNC obrábění. Provádím také soudně ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého práva (na MU v Brně) a německé právní terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného zaměření. Nabízím také možnost expresních překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Nová Paka

Profesníživotopis

Moje motto

„Existují pouze dva dny v roce, kdy nemůžeme udělat vůbec nic. Jedním je včerejšek a druhým zítřek. Proto je dnešek tím správným dnem, kdy má člověk milovat, konat a žít.“
Dalajláma

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Mým jazykovým párem je němčina-čeština v obou směrech.
Překládám texty a tlumočím v oborech nejrůznějšího zaměření. Mám zkušenosti s překlady zaměřenými na lakýrnictví (technologie lakování, lakovací technika, složení a vlastnosti laků), techniku a auto-moto, dále s překlady smluv a vyjádření soudů, s překlady z oblasti kultury, historie, turismu a cestování a v neposlední řadě z oblasti jezdectví. Překládám webové stránky a popisy produktů. Mám zkušenosti také s lokalizací – např. u překladů výukových aplikací.
Formální úprava textu odpovídá originálu.
Po domluvě možnost expresního překladu: do 24 hodin.
Nabízím také stylistické a jazykové korektury a přepisy textů.
Kvalitu překladu zaručuje také možnost spolupráce s korektory, kteří jsou rodilými mluvčími, a také spolupráce s jinými překladateli.
Ceny překladů jsou určovány individuálně v závislosti na komplexnosti textu, jeho délce, nutné rychlosti dodání apod. Neváhejte mne kontaktovat.

Související služby

Používám CAT nástroje

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Z německého do českého jazyka 1 normostrana = 250 slov  od 400 Kč
Z českého do německého jazyka 1 normostrana = 250 slov  od 550 Kč
Soudní překlad standardizovaných dokumentů (rodný list, oddací list, výpis z rejstříku trestů apod.)  od 550 Kč
Soudní překlad ostatních dokumentů (smlouvy, stanovy, rozsudky, lékařské zprávy apod.)  od 700 Kč
expresní překlad (příplatek za 1NS) překlad do druhého dne, či několika hodin  200 Kč
korektura (1NS)  200 Kč

Poznámka

Ceny jsou orientační. Konečná cena závisí na konkrétní zakázce. Ceny jsou ovlivněny rozsahem zakázky, trváním spolupráce či požadavkem na expresní překlad. Proto mne prosím neváhejte kontaktovat a dohodnout cenu Vaší konkrétní zakázky. Nejsem plátcem DPH.

Tlumočeníněmčiny

Nabídka tlumočnických služeb

Mým mateřským jazykem je čeština.
Nabízím konsekutivní tlumočení obchodních jednání, školení, konferencí a šušotáž (pro jednu až tři osoby) – jak z němčiny, tak i do němčiny. Dále simultánní tlumočení především do českého jazyka, lze se ale domluvit i na simultánním tlumočení do jazyka německého. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

Cena za tlumočení se odvíjí od počtu hodin, náročnosti tlumočení (typ a cílový jazyk) a také od místa tlumočení. K ceně tlumočení se připočítávají cestovní náklady a další výlohy.

Aby bylo možné zajistit co nejvyšší kvalitu tlumočení, je vhodné, aby klient dodal alespoň několik dní před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší možnou přípravu tlumočníka (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty, glosáře apod.)

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Simultánní tlumočení (+šušotáž) 1 hodina  od 1600 Kč
Konsekutivní tlumočení 1 hodina  od 1100 Kč
Tlumočení po telefonu/on-line 1 hodina  od 1000 Kč
Svatební obřad  2500 Kč

Poznámka

Nejsem plátcem DPH.
Při tlumočnickém výjezdu hradí objednatel také cestovní výlohy a jiné s výjezdem spojené výdaje. Tlumočnickým výkonem se myslí již přítomnost tlumočníka na místě tlumočení (včetně přestávek). Pokud by mělo dojít na místě ke změně předem dohodnutých podmínek, musí zákazník počítat s příplatkem.

Na konferenční simultánní tlumočení se zpravidla nasazují na každou jazykovou kombinaci dva tlumočníci, v případě potřeby ráda zajistím druhého tlumočníka.

Každá započatá hodina se počítá jako celá hodina.

Minimální sazba je zpravidla půl dne, pokud není předem dohodnuto jinak.