Mgr. et BcA. Lenka Bartošová
Soudní překladatel a tlumočník
Můj hlavní přínos pro vás
Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej
osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této
doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých
jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským
odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního
zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených
klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví,
chemie, technika a právo.
V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již
mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být
oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických
oborů mne zajímají především motory,
motocykly a automobily a dále CNC
obrábění. Provádím také soudně
ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních
tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také
absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého
práva (na MU v Brně) a německé právní
terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani
překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného
zaměření. Nabízím také možnost expresních
překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní
tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při
obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro
české, tak i zahraniční klienty
v České republice i kdekoli v zahraničí.
Překlady a tlumočení němčina-čeština
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mezi mé zákazníky patří jak zahraniční, tak české firmy, soukromé osoby, ale také překladatelské kanceláře (jak zahraniční, tak české). U firem a překladatelských kanceláří se jedná o dlouhodobou spolupráci, ale i soukromé osoby se ke mě v případě potřeby rády vrací, protože v mých překladech vidí záruku kvality. Mým zaměřením je především lakýrnictví, automotiv, kuchyňská technika a vybavení, jezdectví, turismus, kultura a pod.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Samozřejmě záleží při překladech na náročnosti textu a urgentnosti překladu. Za všech okolností záleží na domluvě s klientem. Není problém se přizpůsobit zakázce.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Lankwitzer ČR s.r.o.
- lakýrnictví, technologie lakování
- SILCOM Multimedia, s.r.o.
- výukové softwary
- Dellinger s.r.o.
- výroba a prodej nožů a dalších souvisejících produktů
- ONLINE learning s.r.o.
- korektura jazykových kurzů
- Bergland s.r.o.
- kuchyňské vybavení, zahradní a jiná technika
- KKT Kolbe Küchentechnik GmbH & Co KG
- překlady popisů produktů
- MANU JTC, s.r.o.
- překlad webu
- Hledání předků
- překlady knih k rodokmenům
- ENERTIG
- překlad webu
- Krnovské opravny a strojírny s.r.o.
- tlumočení školení TÜV
- mySASY
- překlad webu
- Reago
- překlad webu
- GoSMS
- překlad webu
- Hahn und Sohn
- překlad webu
- Dermaviduals
- tlumočení školení kosmetiček
- DKV stav s.r.o.
- tlumočení obchodních jednání
- IMI Norgren
- tlumočení školení zaměstnanců
- HNG-Czech s.r.o.
- tlumočení zasedání valné hromady
- Edumedic
- tlumočení konferencí lékařů
- Interlang biuro pl
- překladatelská kancelář
- PrimaLingua s.r.o.
- překladatelská kancelář
- Sopoltrad
- překladatelská kancelář
- Eurotext AG
- překladatelská kancelář
- Attestica
- překladatelská kancelář
- Translated
- překladatelská kancelář
- Lexika
- překladatelská kancelář
- Lengoo
- překladatelská kancelář
- Allesprachen
- překladatelská kancelář
- jimuvobchod.cz
- jezdectví
- Obec Dívčí Hrad
- historie - tlumočení
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej
osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této
doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých
jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským
odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního
zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených
klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví,
chemie, technika a právo.
V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již
mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být
oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických
oborů mne zajímají především motory,
motocykly a automobily a dále CNC
obrábění. Provádím také soudně
ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních
tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také
absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého
práva (na MU v Brně) a německé právní
terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani
překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného
zaměření. Nabízím také možnost expresních
překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní
tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při
obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro
české, tak i zahraniční klienty
v České republice i kdekoli v zahraničí.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Pracuji precizně a práci vyhotovím spolehlivě v dohodnutém termínu. Má práce je mou vášní.
-
Němčina mne provází mým životem již od mých 6 let a jsem s ní v neustálém kontaktu, proto jsou mé překlady velmi kvalitní.
-
Překládám texty z oboru lakýrnictví, automotive a techniky, právní texty i texty obecného zaměření.
Moje výhody
-
Zkušenosti, spolehlivost, kvalita, pečlivost, to vše jsou přidané hodnoty mých překladů.
-
Jako freelancer Vám mohu nabídnout nižší ceny než např. překladatelská kancelář.
-
Rychlá komunikace, vstřícný přístup, individuální cenová nabídka dle typu zakázky.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- 2022 – Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část B – NĚMČINA – zaměřeno na německou terminologii – Právnická fakulta Univerzity Karlovy
- 2019 – Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část A – Masarykova univerzita Brno
- 2018 – Magistr v oboru Němčina pro překladatelskou praxi, Ostravská univerzita v Ostravě
- 2016 – Bakalář v oboru Němčina pro hospodářskou sféru
- 2016–2017 – Výjezd v rámci programu Erasmus+ do Rakouska na Karls-Franzens-Universität Graz
- 2015 – Intenzivní jazykový kurz IIK v Düsseldorfu – certifikát C1
- 2013 – certifikát DAAD německý jazyk – C1
- 1998–2000 – pobyt v Německu
„Existují pouze dva dny v roce, kdy nemůžeme udělat vůbec nic.
Jedním je včerejšek a druhým zítřek. Proto je dnešek tím správným
dnem, kdy má člověk milovat, konat a žít.“
Dalajláma
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Jsem pečlivá, spolehlivá, na tlumočení se svědomitě připravuji, neustále se vzdělávám, překlady opírám o hloubkové rešerše. Jsem v neustálém kontaktu s německým jazykem.
Proč se zabývám jazyky
S prací překladatele jsem se jako aktivní překladatel seznámila již během bakalářského studia. Tato práce mne velmi oslovila svou rozmanitostí. Naplňuje mne možnost práce s jazykem, nové výzvy v podobě nejrůznějších témat a také pomoc klientům se zprostředkováním komunikace se zákazníkem, odběratelem apod., která by jinak nebyla možná, či pouze obtížná. Tato práce se prostě nikdy neomrzí, protože není monotónní a v každé zakázce se skrývá nějaký nový zajímavý prvek ať už jazykový, či terminologický. S tlumočením jsem se setkala poprvé během magisterského studia a i zde jsem objevila svůj potenciál. V tlumočení se, stejně jako v překladech, zdokonaluji s každou novou zakázkou. Mým hlavním klientem simultánního tlumočení je Kruh přátel Bruno Gröninga. Protože mne má práce neskutečně baví, naleznete ve mě kvalitního partnera ať v oblasti překladů či tlumočení.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Mým jazykovým párem je němčina-čeština v obou
směrech.
Překládám texty a tlumočím v oborech nejrůznějšího zaměření. Mám
zkušenosti s překlady zaměřenými na lakýrnictví (technologie lakování, lakovací
technika, složení a vlastnosti laků), techniku a auto-moto, dále s překlady smluv a
vyjádření soudů, s překlady z oblasti kultury,
historie, turismu a cestování a v neposlední řadě z oblasti
jezdectví. Překládám webové
stránky a popisy produktů. Mám zkušenosti také
s lokalizací – např. u překladů výukových aplikací.
Formální úprava textu odpovídá originálu.
Po domluvě možnost expresního překladu: do
24 hodin.
Nabízím také stylistické a jazykové korektury a přepisy
textů.
Kvalitu překladu zaručuje také možnost spolupráce
s korektory, kteří jsou rodilými mluvčími, a také
spolupráce s jinými překladateli.
Ceny překladů jsou určovány individuálně v závislosti
na komplexnosti textu, jeho délce, nutné rychlosti dodání apod. Neváhejte
mne kontaktovat.
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Související služby
Osobní doručení a vyzvednutí překladu
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Z německého do českého jazyka | 1 normostrana = 250 slov | od 400 Kč |
Z českého do německého jazyka | 1 normostrana = 250 slov | od 550 Kč |
Soudní překlad standardizovaných dokumentů | (rodný list, oddací list, výpis z rejstříku trestů apod.) | od 550 Kč |
Soudní překlad ostatních dokumentů | (smlouvy, stanovy, rozsudky, lékařské zprávy apod.) | od 700 Kč |
expresní překlad (příplatek za 1NS) | překlad do druhého dne, či několika hodin | 200 Kč |
korektura (1NS) | 200 Kč |
Poznámka
Ceny jsou orientační. Konečná cena závisí na konkrétní zakázce. Ceny jsou ovlivněny rozsahem zakázky, trváním spolupráce či požadavkem na expresní překlad. Proto mne prosím neváhejte kontaktovat a dohodnout cenu Vaší konkrétní zakázky. Nejsem plátcem DPH.
Tlumočeníněmčiny
Nabídka tlumočnických služeb
Mým mateřským jazykem je čeština.
Nabízím konsekutivní tlumočení obchodních jednání,
školení, konferencí a šušotáž (pro jednu až tři osoby) – jak
z němčiny, tak i do němčiny. Dále simultánní
tlumočení především do českého jazyka, lze se ale domluvit i na
simultánním tlumočení do jazyka německého. Tlumočím jak pro české, tak
i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.
Cena za tlumočení se odvíjí od počtu hodin, náročnosti tlumočení (typ a cílový jazyk) a také od místa tlumočení. K ceně tlumočení se připočítávají cestovní náklady a další výlohy.
Aby bylo možné zajistit co nejvyšší kvalitu tlumočení, je vhodné, aby klient dodal alespoň několik dní před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší možnou přípravu tlumočníka (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty, glosáře apod.)
Tlumočené jazyky
němčinu tlumočím nejvíce | ||
do NJ tlumočím z |
|
|
z NJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
Také tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Soudní tlumočení
Související služby
Konferenční servis a služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Simultánní tlumočení (+šušotáž) | 1 hodina | od 1600 Kč |
Konsekutivní tlumočení | 1 hodina | od 1100 Kč |
Tlumočení po telefonu/on-line | 1 hodina | od 1000 Kč |
Svatební obřad | 2500 Kč |
Poznámka
Nejsem plátcem DPH.
Při tlumočnickém výjezdu hradí objednatel také cestovní výlohy a jiné
s výjezdem spojené výdaje. Tlumočnickým výkonem se myslí již
přítomnost tlumočníka na místě tlumočení (včetně přestávek). Pokud
by mělo dojít na místě ke změně předem dohodnutých podmínek, musí
zákazník počítat s příplatkem.
Na konferenční simultánní tlumočení se zpravidla nasazují na každou jazykovou kombinaci dva tlumočníci, v případě potřeby ráda zajistím druhého tlumočníka.
Každá započatá hodina se počítá jako celá hodina.
Minimální sazba je zpravidla půl dne, pokud není předem dohodnuto jinak.