Mgr. Vladislav Kovář
Soudní překladatel a tlumočník
Můj hlavní přínos pro vás
Víc jak 20 let pracuji jako lektor a překladatel z/do němčiny. Díky specializaci na jeden konkrétní jazyk a spolupráci s různými firmami mám každodenně příležitost být v kontaktu s širokým spektrem odborných oblastí, v rámci kterých si mohu neustále prohlubovat a rozšiřovat svou slovní zásobu.
Mgr. Vladislav Kovář soudně ověřené překlady * výuka německého jazyka *
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
V průběhu své více jak patnáctileté profesní praxe jsem měl příležitost spolupracovat jako učitel a překladatel s řadou menších i větších společností v Brně a okolí. Díky této spolupráci jsem se tak mohl seznámit s pestrou škálou různých výrobních odvětví a poskytovaných služeb.
K mým největším současným i bývalým klientům se řadí:
DRIBO, spol. s r.o. – výrobce elektronických
zařízení (spolupráce 1998–2008)
JULI Motorenwerke, s.r.o. – výrobce elektromotorů
(1998–2009)
Rödl & Partner, k.s. – vedení účetnictví a
daňového poradenství (2003–2008)
Ashland Südchemie CZ, s.r.o. – barvy, laky (2006–2010)
URBAN TRANSPORTE, s.r.o. – poskytování logistických
služeb (od 2008)
QLogistics s.r.o. – poskytování logistických služeb (od
2011)
RBS N.V. – banka (od 2009)
jazykové školy: Albion (od 2002), Polyglot
(od 2006), TLC (od 2012) a další.
Prostřednictvím jazykových škol spolupráce se společnostmi
E.on, ABB, RWE,
DHL, Porsche a dalšími.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Jsem zvyklý překládat i o víkendech a st. svátcích.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- URBAN TRANSPORTE, s.r.o.
- logistické služby
- QLogistics s.r.o.
- logistické služby
- RBS N.V.
- bankovní služby
- Polyglot, Albion, TLC
- jazykové školy
- Archeologický ústav AV ČR Brno
- Educatoria
- jazyková škola
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Víc jak 20 let pracuji jako lektor a překladatel z/do němčiny. Díky specializaci na jeden konkrétní jazyk a spolupráci s různými firmami mám každodenně příležitost být v kontaktu s širokým spektrem odborných oblastí, v rámci kterých si mohu neustále prohlubovat a rozšiřovat svou slovní zásobu.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Více jak 20 let praxe jako překladatel a lektor němčiny
-
Bohaté zkušenosti s překlady z mnoha oborů díky dlouholeté spolupráci s řadou firem
-
Pracuji sám za sebe, nikoho nezaměstnávám, takže prezentuji svou práci, za kterou přebírám i plnou zodpovědnost. Na důkaz toho rovněž nepoužívám žádné CAT nástroje, do jejichž paměti by se zanášely překlady jiných překladatelů. V případě krajně obtížných výrazů je mým zvykem konzultovat výrazy s odborníky pracujícími v daném oboru, popř. s rodilými mluvčími.
Moje výhody
-
Časová flexibilita, individuální přístup stejně jako spolehlivost samozřejmostí.
-
Stabilní lektorská činnost v kurzech zaměřených na přípravu ke zkouškám z němčiny různých typů mě neustále motivuje k udržování vysokého stupně znalostí gramatických a stylistických norem daného jazyka.
-
Vzhledem ke zkušenostem z širokého rozsahu oborů lidské činnosti, ze kterých se rekrutovaly mé dosavadní překlady, Vám mohu nabídnout kvalitní služby a navíc za rozumnou cenu!
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
FF MU Brno (1991–1997) – obor: němčina-historie ukončeno závěrečnou státní zkouškou z obou oborů
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\„Pouze člověk tvrdý sám k sobě si může dovolit být stejně tvrdý i k ostatním…!\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\“
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Kromě všeho ostatního, co tu již bylo řečeno, mě ještě napadá, že bych mohl na sebe prozradit, že jako učitel bývám někdy trochu pedantský, což se někdy promítá i do osobního života. Pokud tato vlastnost přispívá v profesním životě k vyšší kvalitě mé práce, tak si myslím, že to může být ku prospěchu věci…
Proč se zabývám jazyky
Již od mládí jsem se orientoval na studium cizích jazyků, zejména
ruštiny, angličtiny a němčiny. Vztah k německému jazyku, dějinám,
literatuře a reáliím německy mluvících zemí nakonec zvítězil a odborné
studium německého jazyka a literatury se stalo i jedním z oborů, které
jsem vystudoval na FF MU V Brně.
Aplikací německého jazyka se zabývám po celý čas své více jak
patnáctileté profesní praxe (výuka, překladatelská a tlumočnická
činnost).
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Nejčastěji překládám texty z oborů: ekonomika, řízení, právo, ale i texty s technickým obsahem či naopak tématikou humanitních věd. Zde mohu využít i své znalosti z druhého vystudovaného oboru (historie). Proto jsem kupříkladu několikrát a rád navázal spolupráci s Archeologickým ústavem AV ČR Brno. Specializuji se pouze na německý jazyk, a proto si myslím, že se mohu více soustředit na rozšíření své slovní zásoby v rámci nejrůznějších oborů, se kterými jsem byl při překladech často konfrontován. K nejstabilnějším klientům se u mě řadí společnost URBAN TRANSPORTE, spol. s r.o., pro kterou již několik let zajišťuji překlady výročních a auditorských zpráv, účetních závěrek a dalších dokumentů s účetní a právní tématikou.
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
překlady z ČJ do NJ | v závislosti na objemu zakázky | 350 Kč/NS |
soudně ověřený překlad (Čj-Nj) | 450 Kč/NS | |
překlady z NJ do ČJ | v závislosti na objemu zakázky | 330 Kč/NS |
soudně ověřený překlad (Nj-Čj) | 430 Kč/NS |
Poznámka
Uvedené ceny jsou konečné, nejsem plátcem DPH! Výjimku tvoří pouze expresní překlady k vyhotovení do 24 hod. či během víkendových dní a st. svátků. Zde přirážka cca. 50% v závislosti na objemu zakázky. Zakázka nad 30 NS = sleva 10–20%!
Tlumočeníněmčiny
Nabídka tlumočnických služeb
Příležitostně a v rámci svých časových možností tlumočím z češtiny do němčiny a naopak. Může se jednat např. o obchodní a právní jednání, úřední akty, školení, svatební obřady, doprovody privátních osob či podnikatelů, popř. obohacené o prohlídku města atp.
Tlumočené jazyky
němčinu tlumočím také | ||
do NJ tlumočím z |
|
|
z NJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Také tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|