my czech translator
Překladatelka a tlumočnice

Můj hlavní přínos pro vás
Potřebujete skvělý překlad? Hledáte někoho, kdo si s Vaším textem opravdu pohraje? Někoho, pro koho je stejně jako pro Vás kvalita na prvním místě?
PAK JSTE TU SPRÁVNĚ!
Připravujete konferenci, setkání s Vašimi zahraničními partnery či se chystáte sami do ciziny a neovládáte daný jazyk?
Najít šikovného tlumočníka nebývá jednoduché. Obzvláště, když hledáte poprvé. Je to otázka důvěry, a ta musí být oboustranná!
Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Zkušenost s publikovanými texty. Praxe od roku 2005.

Překlady a tlumočení němčina, francouzština, italština, angličtina
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Tlumočení např. pro společnosti: Institut pro veřejnou
správu Praha, Centrum sociálních služeb Praha, Vattenfall Europe Mining –
veškeré prezentace, workshopy, jednání, Francouzský institut –
přednáška architekta Emmanuela Jalberta, Ponrepo,
Elba (tlumočení FR-NJ), simultánní tlumočení pražské konference
Evropské komise o látkách CBRN v roce 2009, O územním plánování –
Praha 2013, Dopravní podnik hl. m. Prahy – kolejová doprava, konference
o ražbě tunelů, kongres EVU, semináře o jelení zvěři, Škoda Plzeň
(atomová energie), Lubservis, Alphaset, SolData, Kunstverein Weiden, SOSIOS,
konference Evropské komise o látkách CBRN, konference veřejné správy,
RPM, slavnostní akce Oberbank na Břevnově, příprava oper v Národním
divadle, koncert v Rudolfinu, Begegnungszentrum im Dreieck, Kaufland, Viastori,
BMW, Pennymarkt, Refa, Novotisk, Tengelmann Real Estate, Allianz, vinné
veletrhy K2T, Neckermann, René Lurde, Luc Pirlet, Elimon, Z+D, Free-Company,
Expol-Trade, Dr. Heinemann, Illichmann, Etnografický seminář Porta
Culturae atd.
Překlad např. Hugo von Hofmannsthal: Sebastian Melmoth,
Friedrich Nietzsche: Řecké hudební drama, Příběhy stověžaté Prahy,
historické texty pro Sdružení pro stavebně-historický průzkum, Planeta
Země (kniha pro děti), Encyklopedie Larousse pro nejmenší, výtvarné
katalogy (např. Miloslav Moucha – Galerie Most, Jiří Kubový – katalog
k výstavě v Terezíně atd.), materiály pro Orbis Pictus PLAY – výstavy
P. Nikla, Prague Modern –projekt Švankmajer, Galerie Jaroslava Fragnera –
překlad textů pro výstavu New Faces of Prague v Hamburku, Galerie
Středočeského kraje Kutná Hora – překlad textů pro audioguide, Kaple
v Lipkách,
kardinál Karl Lehmann: Obrácení k životu pro všechny (revue Salve),
internetový portál regionu Vysočina, Digitální poezie (publikováno
v časopise Psí víno), Turistický a cyklistický atlas Středočeského
kraje (kompletní německá verze, Kartografie 2008, publikace oceněna
v rámci TOURPROPAG 2009), katalog česko-německého projektu
Standpunkte-Landesplätze (kompletní česko-německá verze, Weiden 2008),
Pivovary České republiky (kompletní německá verze, Kartografie 2009 a
2010), Podzemí České republiky (kompletní německá verze, Kartografie
2009), **** (česko-německý projekt, velmi kladné hodnocení ze strany ČNFB,
včetně překladu titulků),
Mladoboleslavsko (kompletní německá verze pro Kartografii 2010), Tašky a
módní doplňky (překlad z francouzštiny, REBO 2009), Brože a přívěsky
pro krásu i pro štěstí (překlad z francouzštiny, REBO 2009),
propagační materiály pro Muzeum Karlova mostu (francouzština i němčina),
Ing. František Novotný: Sind wir Roboter?, překlady výukových modulů do
německého jazyka pro Environmentální vzdělávání pro život – projekt
v rámci OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost, spolupráce na
překladech k nominaci Krušnohoří na Seznam světového dědictví UNESCO,
Business Media CZ – cestopisné texty do časopisu a další publikované
i nepublikované texty nejrůznějšího zaměření
Titulky a dialogové listiny např. dokumentární film Útěk na Mauricius (NJ), videa **** (NJ), Provision TV (FR), Helke Sander: Befreier und Befreite II, Werner Schroeter: Palermo oder Wolfsburg, Alexander Kluge: Krátké filmy, Alexander Kluge: V krajní nouzi nebezpečí střední cesta smrt zlořečí, Alexander Kluge: Síla citů, Alexander Kluge: Různé zprávy, Emmanuel Viaud: Malinká povídka (scénář)
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Uvedená čísla jsou pouze orientační. Vždy záleží na konkrétním typu textu či druhu tlumočení.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Vattenfall Europe Mining
- tlumočení veškerých akcí v ČR, překlady propagačních materiálů apod.
- Galerie Jaroslava Fragnera
- Překlady textů do katalogů a textů k výstavám
- Národní filmový archiv
- Titulkování filmů promítaných v Ponrepu
- Euromedia Group
- Překlady knižních titulů pro děti
- Transearly
- Překlady pro zahraniční klienty
- Elba Bürosysteme
- Tlumočení FR-GER
- Alphaset
- Pravidelné doprovodné tlumočení
- Sdružení pro stavebně-historický průzkum
- Překlady německých resumé pro sborník SVORNÍK
- Akademie výtvarných umění
- Překlady textů do katalogů a titulkování
- Orbis-Pictus / Audabiac
- Překlady doprovodných materiálů k výstavám
- Kartografie Praha
- Překlady turistických publikací
- a mnoho dalších ;)






Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Potřebujete skvělý překlad? Hledáte někoho, kdo si s Vaším textem opravdu pohraje? Někoho, pro koho je stejně jako pro Vás kvalita na prvním místě?
PAK JSTE TU SPRÁVNĚ!
Připravujete konferenci, setkání s Vašimi zahraničními partnery či se chystáte sami do ciziny a neovládáte daný jazyk?
Najít šikovného tlumočníka nebývá jednoduché. Obzvláště, když hledáte poprvé. Je to otázka důvěry, a ta musí být oboustranná!
Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Zkušenost s publikovanými texty. Praxe od roku 2005.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Jsem absolventkou Ústavu translatologie FF UK: funkčnost překladu a jeho jazyková a věcná správnost jsou samozřejmostí.
-
Několikaletá praxe a zkušenost s nejrůznějšími obory: záruka profesionálního přístupu i k Vaší zakázce.
-
Přímý kontakt s překladatelem bez zprostředkovávající agentury: flexibilní domluva + výhoda časová i finanční.
Moje výhody
-
Kvalita na prvním místě:
Texty, které mohou jít rovnou do tisku. -
Spolupráce s rodilými mluvčími:
Perfektní text i v cizím jazyce. -
Flexibilita:
Ochota hledat řešení i v situacích, které nejsou zcela plánované. Toto řešení však nesmí být na úkor kvality.






Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Jazykové zkoušky a ocenění:
1995 Junior Oxford Exam
2000 DALF – Diplôme approfondi de langue française (B1, B2, B3)
2007 Státní zkouška z překladatelství a tlumočnictví němčina
2008 Státní zkouška z překladatelství a tlumočnictví francouzština
2009 Prix Gallica
2014 Ocenění Zlatá stuha
Přeložit text, to není jako přeložit uhlí z jedné hromady na druhou… Na začátku stojí komplexní pochopení originálu. Potom přichází citlivé hledání. Hledání, jak formovat původní poselství z materiálu cílového jazyka.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Čarovat neumím, překládat ano. Jinými slovy: pokud chcete překlad, který je kvalitní, tak si s ním člověk musí pohrát. Jen tak může splňovat svou funkci a dobře se číst.
Proč se zabývám jazyky
K této profesi nestačí pouze odborné znalosti, ale
také intuice, empatie, kreativita… Je to práce, která se
nikdy nemůže stát rutinou.
Překládání a tlumočení je v podstatě obohacení pro obě strany –
klient překlad potřebuje a já s každým novým oborem objevuji nový
svět.
Tlumočení navíc vyžaduje jistou míru sebejistoty, trochu psychologie a
nemít strach jít před lidi. Jste v akci, je to adrenalin. I to mne na tom
baví. I když se říká, že nejlepší tlumočník je ten, který není
vidět… kdy klienti zapomenou, že tam vůbec nějaký tlumočník je, a mají
pocit, že rozhovor krásně plyne pouze a jenom mezi nimi. Že spolu hovoří
týmž jazykem. Že našli společnou řeč.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Nabízím překlady z německého a francouzského jazyka do češtiny a obráceně. Každému textu věnuji maximální pozornost, jinými slovy je pro mne každý text – stejně jako pro zákazníka – při překladu tím nejdůležitějším. Aby byl překlad opravdu kvalitní, neměl by se uspěchat: v ideálním případě by měl mít překladatel k dispozici stejně času jako autor na psaní textu původního.
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
často překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Expresní překlad
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Grafické zpracování překladu (DTP)
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlady do češtiny | 1,4 Kč zdrojové slovo | |
Překlady do jazyka | 1,7 Kč zdrojové slovo | |
Tlumočení konsekutiva | 2500 Kč půlden | |
Tlumočení simultánka | 3500 Kč půlden | |
Titulky včetně timingu | 10 Kč titulek |
Poznámka
U překladu se cena stanovuje individuálně dle odbornosti textu a doby, za kterou je třeba překlad vyhotovit. Vycházíme z ceny za normostranu (1800 úhozů včetně mezer). Ceny za překlady se odvíjejí zpravidla od doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).
Tlumočeníněmčiny
Nabídka tlumočnických služeb
Nabízím simultánní, konsekutivní i doprovodné
tlumočení v jazykové kombinaci čeština-francouzština a
čeština-němčina. Tlumočnická praxe a vynikající jazykové
znalosti mi navíc dovolují pohotově tlumočit i velmi
specializovaná témata, a to nejen do češtiny, ale i do cizího jazyka.
Kdy je pro mne tlumočnická akce úspěšná? Když se klient
na obchodním jednání dohodne na všem potřebném, na odborné přednášce
náležitě poučí a na filmové komedii pořádně zasměje. Každý obor
i každá situace zkrátka potřebují to své!
Tlumočené jazyky
němčinu tlumočím nejvíce | ||
do NJ tlumočím z |
|
|
z NJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
|
často tlumočím |
|
|
Také tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Dabing
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Konsekutivní tlumočení | 2500 Kč půlden | |
Simultánní tlumočení | 3500 Kč půlden |
Poznámka
Fakturuje se zpravidla půlden (do 4 hodin) nebo den (4–8 hodin). Při kalkulaci obvykle vycházím z doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP). Nejsem plátcem DPH, a proto se ceny již nenavyšují o žádné daňové či jiné položky. Fakturace samozřejmostí.