Mgr. Věra Šustková
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Zabývám se transliterací starých textů (kurent, švabach –
latinka) a jejich překladem.Tlumočím a
překládám v jazykové kombinaci
čeština – němčina
i němčina – čeština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionální
přístup.
Jsem schopna se časově přizpůsobit.
Překlady a tlumočení NJ Staré texty - kurent, švabach
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Tlumočím a překládám jak pro fyzické osoby, tak také pro firmy nebo překladatelské agentury.
Intenzívní zájem o dějiny a staré texty mě dovedl k práci průvodkyně v ČR, německy mluvících zemích, Holandsku a Polsku. Realizuji zájezdy dle požadavku jednotlivců, skupin nebo pro cestovní kanceláře, jako je např. Radynacestu.cz – zájezdy pro cestovatele.
Mám zkušenosti s tlumočením jak pro velké firmy jako např. OKD Ostrava, Schaeffler Technologies AG, tak také pro firmy menší, např. Hudební nástroje Mariaš, Jistebník.
Překládala jsem např. pro firmu SANELA Lanškroun pokyny německé Průmyslové a obchodní komory (IHK) .
Transliteraci z kurentu a překlad do češtiny jsem vypracovala např. pro:
- Obecní úřad Mankovice, listiny z věže kostela
- Galerii výtvarného umění Ostrava, archivní zpráva o průběhu bitvy z počátku 1. světové války, (viz. Moje nejprestižnější zakázka)
- pana Lorence z Prahy, kupní smlouvy z 19. století,
- paní Ottovou z Vřesiny u Hlučína, soukromá korespondence.
- studentku Lucii Vorálkovou z MUNI Brno
Na základě poptávky Ostravské překladatelské agentury v Ostravě jsem realizovala tlumočení např.:
- v Rakousku pro Českou televizi, regionální studio Ostrava
- pro MW DIAS Ostrava ve firmě BROSE CZ v Kopřivnici.
Na základě poptávky agentury Moudrý překlad Praha jsem překládala např.:
- prezentaci „Směrnice o nakládce“ pro firmu Hödlmayr,
- dotazník pro průzkum mezi zákazníky a organizační směrnice pro firmu LIDL,
- zápisy o pojistných událostech pro pojišťovnu Kooperativa a. s..
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
- automobilový průmysl
- veřejná správa
- obchod a služby
- historie
- umění
- překladatelské agentury
- soukromé osoby
Moji zákazníci
- Prof. PhDr. Pavel Zatloukal, Velký Újezd
- čl. z novin Mährisches Tagblatt 1889, 1894
- Jaroslav Lorenc, Praha
- transkripce a překlad textů z 19. stol.
- Lesy ČR, spr. toku povodí Odry, Frýdek-Místek
- překlad zákona z roku 1894
- Galerie výtvarného umění Ostrava
- transkripce a překlad textu z r. 1914
- ZŠ Bravantice
- tlumočení, organizace zahr. návštěv, výměny učitelů
- OÚ Bravantice
- tlumočení
- OÚ Mankovice
- historické dokumenty, tlumočení
- OÚ Velké Albrechtice
- překlad pamětí
- ASH-DOM Jistebník
- tlumočení, organizace zahr. vystoupení
- OKD Ostrava
- tlumočení
- Schaeffler Technologies AG
- tlumočení
- Hudební nástroje Mariaš Jistebník
- tlumočení a překlady pro obchodní jednání
- Moudrý překlad Praha
- překlady
- Ostravska překladatelská agentura
- tlumočení a překlady
- Sanela, s. r. o.. Lanškroun
- překlad
- Viktorie Ottová, Vřesina u Hlučína
- transkripce a překlad osobní korespondence
- MW dias Ostrava
- tlumočení ve firmě Brose Kopřivnice
- PYGMALION Český Těšín
- tlum. ve firmě VESUVIUS Třinec
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Zabývám se transliterací starých textů (kurent, švabach –
latinka) a jejich překladem.Tlumočím a
překládám v jazykové kombinaci
čeština – němčina
i němčina – čeština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionální
přístup.
Jsem schopna se časově přizpůsobit.
3 důvody proč si vybrat mě
-
dlouholeté zkušenosti
-
kvalitní vzdělání
-
profesionální přístup
Moje výhody
-
kvalitní a spolehlivé služby
-
flexibilita
-
časová nezávislost
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
2016
Církevní památky Moravsko-slezského pomezí
Ostrava
2013
Kurz čtení starých textů I.
Havlíčkův Brod
2011–2013
Ostravská univerzita v Ostravě, FF, katedra germanistiky,
obor: Němčina pro překladatelskou praxi – navazující
magisterské studium denní
DP: Historische Hilfswissenschaften als wichtiges Werkzeug zur Übersetzung
2008–2011
Ostravská univerzita v Ostravě, FF, katedra germanistiky,
obor: Němčina ve sféře podnikání – bakalářské
studium kombinované
BP: Gedächstnis der Orte – Die deutsche Bevölkerung der Ortschaft
Bravantice – gestern und heute
1988
Státní jazyková škola v Ostravě
Všeobecná státní jaz. zkouška z němčiny
Překladatel a tlumočník nemůže všechno vědět, ale musí vědět, kde má hledat.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Nejvíce oceňuji slušnost a vstřícnost.
Proč se zabývám jazyky
Do své profese tlumočníka a později překladatele jsem dospěla postupně, tak jak přicházely různé situace, kdy bylo potřeba zprostředkovat porozumění mezi lidmi, kteří se chtěli domluvit, ale neovládali společnou řeč.
Nejvíce mě potěšil údiv německého celníka, když jsem v roce 1994 pomáhala ukrajinským spolucestujícím vyřešit problém s propadlým vízem. Nemohl pochopit, jak je možné plynule přecházet z němčiny do ruštiny a být rodilým Čechem.
Znalosti ruštiny (byť středoškolské) jako dalšího slovanského jazyka mi už mnohokrát pomohly při dorozumění v Polsku nebo ve Slovinsku.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Překládám pro firmy, fyzické osoby i překladatelské agentury:
- texty napsané kurentem nebo švabachem, (Galerie umění Ostrava, OÚ Mankovice, pan Lorenc – Praha, paní Ottová – Vřesina u Hlučína)
- obchodní a vnitrofiremní korespondenci (Ostravská překladatelská agentura, agentura Moudrý překlad)
- směrnice a pokyny (Hödlmayr, SANELA Lanškroun)
- záznamy z jednání (OÚ Mankovice).
- publicistické texty,
- texty s historickou tématikou,
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 NS (1800 znaků) z němčiny | smluvní | |
1 NS (1800 znaků) z němčiny vč. korektury rodilým mluvčím | smluvní | |
texty psané kurentem - transliterace | cenu sjednávám na zákl. zaslaného vzorku |
Poznámka
Expresní příplatky a množstevní slevy dle dohody.
Nejsem plátce DPH.
Tlumočeníněmčiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočnické zakázky je lépe sjednat o několik dnů dříve, abych se mohla připravit. Tlumočím konsekutivně, nejčastěji obchodní jednání.
Tlumočené jazyky
němčinu tlumočím nejvíce | ||
do NJ tlumočím z |
|
|
z NJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
celodenní (8 h) | podle druhu zakázky | dohodou |
půlden (4 h) | 2000 Kč |
Poznámka
Za tlumočení o víkendu se účtuje příplatek. K ceně tlumočení se připočítá doprava tlumočníka na místo, jeho strava, případně ubytování. Není možné objednat méně než půl dne tlumočení. V případě dlouhodobé spolupráce nebo akcí, které trvají déle než jeden den, se cena sjednává a upravuje dohodou.
Nejsem plátce DPH.