Mgr. Monika Dadová
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
Mgr. Monika Dadová překladatelka a konferenční tlumočnice
Kontakty
Stránky a profily
Reference
Ve své praxi jsem se již setkala s nejrůznějšími klienty (od státní
správy, přes soukromou sféru až po neziskový sektor) a s tím
i souvisejícími obory a tématy (od jaderné energetiky až po
archivnictví). Mám bohaté zkušenosti s tlumočením pro veřejný
sektor (ministerstva), oblast kultury (filmové a
hudební festivaly), politiky (semináře, konference a kulaté
stoly think tanků, volební kongresy politických stran) i pro
mezinárodní organizace (například Organizace pro
bezpečnost a spolupráci v Evropě). Opakovaně jsem tlumočila záležitosti
související s problematikou EU (operační programy,
strukturální fondy, monitorovací výbory, atd.), konference z oblasti
medicíny a farmakologie či obchodu a
financí.
Zde najdete příklady klientů, se kterými jsem v minulosti spolupracovala
či spolupracuji dodnes. Pro tlumočníka je samozřejmě tím největším
oceněním, když klient svoji spokojenost prokáže tak, že si po první
spolupráci daného tlumočníka opět objedná. V případě zájmu mohu
samozřejmě poskytnout i kontakt na reference.
Příklad typů zrealizovaných tlumočnických zakázek podle oboru:
Státní správa a mezinárodní
organizace::
o Ministerstvo zahraničních věcí České republiky
(především: bilaterální jednání, semináře a mezinárodní konference,
tiskové konference)
o Český statistický úřad (Peer Review 2015)
o Ministerstvo zemědělství České republiky
o Ministerstvo vnitra České republiky
o OBSE/ODIHR
o Jagello 2000 (Naše bezpečnost není samozřejmost)
Televize
o pohřeb královny Alžběty
o projevy světových státníků
o rozhovory s umělci a celebritami
Kultura:
o Mezinárodní hudební festival Pražské jaro (tlumočení
tiskových konferencí s hvězdami festivalu)
o Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary (ročníky
2012, 2013, 2014)
o Dny evropského filmu (zahajovací tiskové konference
v letech 2010, 2011, 2012, 2013)
Věda a výzkum:
o JMM CS spol. s r.o. (konference o jaderné energetice NERS
v letech 2010, 2011, 2013, 2014)
o Středisko společných činností Akademie věd České
republiky (konference The Open Science Conference, Science education
& Science communication)
o ČVUT (konference Příklady použití folií a membrán
v architektuře)
o translatologická konference Translating beyond East and West – The 11th
Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies
Soukromý sektor:
o Tlumočení výročních konferencí a brand fairs pro významné české
i nadnárodní společnosti v ČR i zahraničí
Neziskový sektor:
o DOFE – Mezinárodní cena vévody z Edinburghu
o SOS dětské vesničky (interní audit, účetní audit)
o ADRA (seminář na téma: Využití udržitelných
technologií v praxi zahraniční rozvojové spolupráce)
o Otevřená společnost, o.p.s. – Centrum ProEquality
(semináře na téma rovných příležitostí v ISO-normách)
o České centrum fundraisingu (seminář na téma využití
direkt mailu v oblasti fundraisingu)
atd.-
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Standardní počet normostran je 6 až 7 normostran denně, nicméně při objednání expresního překladu je po předchozí domluvě klientem možné přeložit i větší počet stran, avšak vždy v závislosti na typu a náročnosti textu tak, aby v žádném případě nebyla rychlost překladu na úkor výsledné kvality!
Moji zákazníci
- Ministerstvo zahraničních věci České republiky
- -
- Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE / OSCE)
- -
- Český statistický úřad
- -
- Jagello 2000
- Albi
- Boilen
- Centrum dopravního výzkumu
- Pražské jaro, o. p. s.
- -
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Překlady, tlumočení, korektury, copywriting
Moje výhody
-
jazyková i věcná připravenost
-
flexibilita a spolehlivost
-
tlumočení i odborných témat
-
možnost ověření kvality formou referencí od klientů
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Podrobnější informace k mému vzdělání a pracovním zkušenostem naleznete také na: http://tlumoceni.okamzite.eu/index.php?clanek=str2&akce=vypis
- 2010 – Univerzita Karlova v Praze, Filozofická
fakulta – překladatelství / tlumočnictví – angličtina
(specializace: tlumočnictví)
- 2003 – Harvard University, Division of Continuing Education – certifikát
- 2001 – Gymnázium Otrokovice – maturita s vyznamenáním (čeština, latina, angličtina, němčina)
“Choose a job you love and you\\\'ll never have to work a day in your life” – Confucius
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Kromě angličtiny a němčiny jsem maturovala z latiny, mám i základy španělštiny a francouzštiny (i když by potřebovaly hodně, ale opravdu hodně, oprášit) a momentálně se učím také čínštinu. Ta pro mě představuje obrovskou výzvu, jelikož je to úplně jiný jazykový systém než jazyky, které ovládám, ale zároveň – nebo možná právě proto – mě to i neskutečně baví.
Proč se zabývám jazyky
Na této práci mě baví její všestrannost a rozmanitost. Žádné dvě zakázky nejsou stejné. Profesionální překladatel a tlumočník musí být schopen se velmi rychle zorientovat v nejrůznějších – a často velmi odlišných – oborech. Jeden den tlumočíte obchodní jednání, další den překládáte odborný text z oblasti stavebnictví, den na to jste na ministerstvu a musíte se orientovat v legislativním procesu, pak přijde medicína, nebo třeba jaderná energetika, a než se nadějete, sedíte v televizi a tlumočíte rozhovor s nějakým zahraničním spisovatelem či hudebníkem. Zkrátka člověk se stále učí nové věci, rozšiřuje si rozhledy a dovídá se o spoustě oborů, ve kterých se musí být schopen velmi rychle zorientovat.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).
Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).
Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.
V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.
Překládané jazyky
němčinu překládám běžně | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|