Mgr. Martina Eisner
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.
Překlady a tlumočení pro NĚMECKÝ JAZYK
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Jako spolehlivá reference mé práce jistě poslouží průběžné hodnocení, které vyplňují zákazníci osobně.
Velmi si také vážím všech zákazníků či firem, které pocházejí z jiných koutů naší republiky anebo žijí v Německu.
Práce je opravdu velice různorodá, začíná všeobecnými překlady a tlumočením při různých pracovních příležitostech, přes překlady technických průkazů, lékařských zpráv a úředních listů až po soukromou korespondenci anebo kondolenční listiny.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Mám-li uvést počet normostran, které zvládnu za den,uvádím všeobecně 8 NS. Je ovšem rozhodující, zda se jedná o běžný text, zda je prováděn z českého jazyka do německého anebo naopak. U překladů rodných listů a jiných úředních potvrzení zvládnu až 10 NS za den. Naopak u těžkých textů jako jsou lékařské nálezy a popis operačních výkonů to může být také jen jedna nebo dvě strany. Záleží tedy na časové náročnosti překládaných textů. Uvedení počtu hodin při tlumočení je rovněž velice individuální. např. při tlumočení delšího firemního školení se předpokládá střídání alespoň dvou tlumočníků. Vše opět záleží na náročnosti tlumočených textů. Pokud by se jednalo o doprovodné tlumočení např. při celodenním provázení, kde je možnost mentálního odpočinku v mezičase, mohu být k dispozici po celý den.
Složení mojich zákazníků
- doprava
- výroba
- policie a právo
- služby
- medicína (také tlumočení přímo pro nemocnici)
- úřední texty
Objem zakázek
Moji zákazníci
- PČR
- tlumočení při dopravních nehodách
- firma provádějící práce ve výškách
- tlumočení při jednáních
- výroba
- tlumočení přímo ve výrobě - školení
- individální zákazník
- překlady všeobecné i odborné
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.
3 důvody proč si vybrat mě
-
RYCHLOST
-
KVALITA
-
SPOLEHLIVOST
Moje výhody
-
Překlady bez zprostředkování jiné agentury
-
Cenová stabilita
-
Dostupnost
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Jazykové vzdělání:
- státní jazyková zkouška stupeň1
- státní jazyková zkouška všeobecná stupeň2
- certifikát – Studium pro tlumočníky a překladatele na právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze
- úspěšné složení státní zkoušky v německém jazyce (německé a české dějiny, literatura, syntax) a obhajoba bakalářské práce v německém jazyce na FF UJEP v Ústí nad Labem s titulem Bakalář
- 2023 úspěšné ukončení magisterského studia na FF UJEP v Ústí nad Labem (německojazyčná literatura, psychologie, pedagogika, syntax) s titulem Mgr.
MŮJ ZÁKAZNÍK, MŮJ PÁN :)
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Miluji svou práci, velmi ráda se setkávám s novými lidmi i se svými stálými zákazníky. Upřímně se raduji, pokud svou prací anebo užitečnou radou přispěji k většímu či menšímu úspěchu svých zákazníků.
Proč se zabývám jazyky
Cizí jazyky mne vždy fascinovaly. Velmi lákavá pro mne byla představa a vyzkoušení možnosti, dostat se co nejvíce na úroveň rodilého mluvčího a osvojit si co největší měrou mateřský jazyk někoho jiného. Není to však vůbec jednoduché a musí se počítat s velkou pílí a nasazením.
Práce s českým a německým jazykem je pro mne naplňující a a mnohotvárná. Mohu si vyhrát se slovní zásobou a někdy i něco nového vymyslet.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední spisy, smlouvy, letáky, bezpečnostní listy a propagační materiály, novinové články, obchodní korespondence, pozvánky, manuály, písemnosti z pojišťoven, příručky, návody…
Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.
Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.
Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld) anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlady český a německý jazyk | všeobecný překlad | 380 - 480 /NS |
jednostranné úřední listiny: | odd.a rodný list,výpis z obch.a trest. reistříku | 680/ks |
vidimační doložky, apostila | 70,- | |
Expresní překlad do ČJ/NJ | expresní překlad dle aktuálních možností | |
Soudní ověření | jednorázové soudní ověření veř. listin | 200,- |
odbornější texty | smlouvy, obchodní a právní texty apod. | 480 - 580/NS |
technické, lékařské nebo jiné... | podklady náročné na přesnost, lékařské apod | 580/NS |
příplatek za tabulkový překlad | +30% | |
NOVĚ konzultační hodiny | pomoc s formuláři, textem, dopisy apod. | od 750 |
sestavování e-mailů, korespondence | od 450 | |
tlumočení konsekutiva | 1000,-/hod | |
tlumočení v zahraničí - Německo | (pomoc s úřady, jednání, schůzky apod..) | 1000,-/hod |
výjezd - cesta + čas strávený na cestě | 12,-/Km nebo paušální cena |
Poznámka
Překlad textu se počítá na normostrany (NS), přičemž jednotkou je 1 NS, která obsahuje 1800 znaků včetně mezer.
U požadavků na překlad do NJ a stanovení ceny předem,
nevycházím z počtu znaků u české verze – německá verze má
v konečném vyhotovení více znaků a z tohoto důvodu se může cena od
výchozího počtu znaků lišit. Cenu si dovoluji upravit i v případě
vyšší odborné náročnosti – zákazníkovi tímto ručím za vyhotovení
a předání precizní práce včetně konzultace specifických textů
s rodilým mluvčím pro danou oblast (technika, lékařství).
Nejsem plátce DPH
Pokud bude sjednáno tlumočení v zahraničí, jezdím bez výjimky sama
svým vlastním vozem až na místo určení. Žádné osoby z bezpečnostních
a preventivních důvodů nevozím a s nikým nejezdím. Budu tak ve stanovený
čas na sjednaném místě.
Při takové dohodě požaduji zálohu ve výši min. 50% smluvené částky.
Ceník je platný od 01.07.2021