Mgr. Renata Hanušová
Soukromý překladatel a tlumočník

Můj hlavní přínos pro vás
Rychlost, kvalita, spolehlivost, flexibilita, kreativita
- Dvacetiletá překladatelská a tlumočnická činnost, spojená s investigativní journalistikou pro Německý Zpravodajský Magazín DER SPIEGEL, zahrnující m.j. rozhovory s prezidenty, ministerskými předsedy, ministry, vrcholnými představiteli politického, ekonomického a kulturního vývoje v ČR a SR, odborníky a znalci z mnoha oblastí.
- Rešerše, práce s archivy, networking, vyhledávání informací na internetu, důslednost při ověřování informací, cit pro detail i celek.

Překlady, tlumočení, konzultace, rešerše z češtiny do němčiny a zpět
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Reference
- Viktor Černoch, šéfredaktor časopisu Svět objevů,
Bauer Media v.o.s.
- Niklas Perzi, vedoucí projektu Waldviertelakademie:
„Tak blízcí, a přece tak vzdálení“
Lidé v jižních Čechách a ve Waldviertelu 1945–1989
Jindřichův Hradec: ISBN ****)
- Předseda Senátu PČR Milan Štěch
- MUDr. Přemysl Sobotka
- JUDr. Petr Pithart
- Veřejná ochránkyně práv Anna Šabatová
- Vrchní ředitelka sekce analyticko-komunikacni MZV ČR
- Ing. Kristina Larischová
- Poslanec Evropského parlamentu JUDr. Richard Falbr
- Velvyslanectví SRN v Praze
- Velvyslanec Helmut Elfenkämper
- Press Attache Sebastiand Gerhardt
Vedoucí sociálního referátu
– Berd Felgendreher
– Stephan Schmid
- Friedrich-Ebert-Stiftung Prag, Mirko Hempel
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Záleží na rozsahu a náročnosti materiálu nebo tématu. Vše je záležitostí aktuální osobní domluvy. Počet normostran či požadovanou dobu tlumočení je možno přizpůsobit potřebám zákazníka. .
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Rychlost, kvalita, spolehlivost, flexibilita, kreativita
- Dvacetiletá překladatelská a tlumočnická činnost, spojená s investigativní journalistikou pro Německý Zpravodajský Magazín DER SPIEGEL, zahrnující m.j. rozhovory s prezidenty, ministerskými předsedy, ministry, vrcholnými představiteli politického, ekonomického a kulturního vývoje v ČR a SR, odborníky a znalci z mnoha oblastí.
- Rešerše, práce s archivy, networking, vyhledávání informací na internetu, důslednost při ověřování informací, cit pro detail i celek.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Rychlost, kvalita, spolehlivost, preciznost
-
Široké spektrum nabízených služeb
-
Flexibilita, odolnost vůči stresu
Moje výhody
-
Vysoké pracovní nasazení
-
Cit pro detail i celek
-
Zkušenosti, orientace na výsledek práce
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
1981–1986
Humboldtova Univerzita, Berlín – magisterské studium,
katedra germanistiky
1987
Cena Katedry Germanistiky Humboldtovy Univerzity za diplomovou
práci: „Germanizmy v současné hovorové mluvě na Opavsku“
(1988 publikována v germanistické ročence Brücken)
1976–1980
Gymnázium v Opavě
Státní zkouška z němčiny
Maturitní zkouška z angličtiny
Maturitní zkouška z ruštiny
Jazyky:
Němčina – C1
Angličtina – B2
Francouzština – B1
Polština – B1
Ruština – B1
Cesta je cíl, mám ráda výzvy
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Výzvou je pro mne kvalita odvedené práce a spokojenost zákazníka
Proč se zabývám jazyky
Ke studiu germanistiky mne navedla souhra osudových životních
náhod, v rodinách obou rodičů mám německé
předky a s oběma jazyky jsem byla v kontaktu od dětství.
Ráda zkoumám a porovnávám možnosti a způsoby výrazových prostředů obou
jazyků.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Poskytuji profesionální překladatelské služby na základě dlouholeté překladatelské činnosti ve spojení s investigativní journalistikou v širokém spektru oborů pro Německý Zpravodajský Magazín DER SPIEGEL, zahrnující m.j. rozhovory s prezidenty, ministerskými předsedy, ministry, vrcholnými představiteli politického, ekonomického a kulturního vývoje v ČR a SR, odborníky a znalci z nejrůznějších oblastí.
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Ceník překladatelských služeb
Překlad do ČJ | běžný | od 190 Czk/NS |
---|---|---|
Expresní překlad do ČJ | expresní | od 280 Kč/NS |
Překlad do NJ | běžný | od 220 Kč/NS |
Expresní překlad do NJ | expresní | od 290 Kč/NS |
Přepis textu | běžný | od 85 Kč/NS |
Přepis s překladem z audio/video medií s překladem | běžný | od 250 Kč/hod |
Poznámka
Cenu překladu je možno sjednat podle stupně odbornosti, rozsahu a termínu vyhotovení při zadávání zakázky dohodou
Tlumočeníněmčiny
Nabídka tlumočnických služeb
Mohu poskytout konsekutivní, informativní a
doprovodné tlumočení z češtiny do němčiny a zpět při
obchodních jednáních, poradách, prezentacích firem, zahraničních
návštěvách, konferencích, školeních seminářích, přednáškách,
jednáních na úřadech, obchodních prezentacích, výstavách, veletrzích,
reportážích a rešerších.
Rozsah a cenu poskytovaných služeb možno sjednat předem dohodou.
Tlumočené jazyky
němčinu tlumočím nejvíce | ||
do NJ tlumočím z |
|
|
z NJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Konsekutivní tlumočení | 8 hod. denně | od 500 Kč/hod. |
Přesčas | nad 8 hod. denně | 500 Kč/hod. |
Doprovodné tlumočení | 8 hod. denně | od 400 Kč/hod. |
Tlumočení po telefonu | podle stupně odbornosti a rozsahu | od 400 Kč/hod |
Expresní zajištění tlumočníka | podle časového rozsahu a stupně odbornosti | dohodou |
Poznámka
Celkovou částku za požadované služby, včetně slev, je možno dohodnout
předem.
Těším se na Váš kontakt.