Ing. Vladimír Suda
Překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Pro své zákazníky jsem partnerem, který za dobrou cenu
- překládá se znalostí věci,
- věnuje se konsistentnosti překladu a správnosti terminologie,
- komunikuje se zadavatelem, vyžaduje-li si to obtížné místo v překladu textu,
- odevzdává vždy výstup dle dohody a v odpovídající kvalitě.
Profesionální překlady
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Reference
Mými nejčastějšími zákazníky jsou malé a velké české i zahraniční překladatelské agentury. Jejich prostřednictvím se ke mně vracejí velké strojírenské firmy (Liebherr, Arcelor Mittal, Caterpillar), významné banky a investiční fondy (Veolia, Amundi, GDF Suez) i právní kanceláře.
Osobní reference neuvádím, protože své povolání chápu jako poskytování služeb, které jsou soukromé a důvěrné. Většina z partnerů (spíše asi všichni) někdy dříve na začátku naší spolupráce požadovala podpis Dohody o důvěrnosti a já jsem se naučil takto se chovat obecně ve své práci. Stejným způsobem přistupuji k novým klientům, ať jde o překlad malý nebo velký.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Výše uvedené údaje závisejí v neposlední řadě na charakteru překládaného textu, může být méně i více. Čísla kolem toho, kolik čeho jsem přeložil, si neeviduji. Objem překladů však jde evidentně do mnoha tisíc NS, což lze zdokumentovat například i na mnoha velkých zásobárnách terminologie (překladatelských pamětech), kterým přeložené stránky daly vzniknout.
Složení mojich zákazníků
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Pro své zákazníky jsem partnerem, který za dobrou cenu
- překládá se znalostí věci,
- věnuje se konsistentnosti překladu a správnosti terminologie,
- komunikuje se zadavatelem, vyžaduje-li si to obtížné místo v překladu textu,
- odevzdává vždy výstup dle dohody a v odpovídající kvalitě.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Mám přes 30 let praxe s jazyky ve všech formách.
-
Mám rozsáhlou praxi z reálného světa (5 let vedoucí pracovník v americké firmě, 3 roky jako konzultant ve třetím světě) – to se při překládání často hodí.
-
Mé ceny odpovídají dodávané kvalitě.
Moje výhody
-
Kombinuji dobrou teoretickou i praktickou znalost jazyků s mezinárodní praxí v reálném světě. V překladech aplikuji obojí současně – ve prospěch zákazníka.
-
Neúčtuji si příplatky za odbornost.
-
S výjimkou mezních situací neúčtuji expresní příplatek.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- V první třídě ZŠ jsem začal docházet na soukromé hodiny němčiny u lektorky – rodilé mluvčí.
- Humanitní (jazyková) větev gymnázia
- Státní zkoušky ze 3 jazyků
- Specializované jazykové zaměření na VŠE – obor
mezinárodních obchodních vztahů
- Praxe v ČR
- Opakující se praxe v zahraničí (služební cesty, krátké a delší pobyty)
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
- Jazyky mě zajímaly od dětství a pokud jsem právě nepřekládal nebo netlumočil, vykonával jsem vždy práci toho typu, kde byly cizí jazyky aktivně a každodenně využívány, ať jsem je používal v ČR nebo v zahraničí. Posledních dvanáct let jsem se zaměřil na vlastní překladatelskou firmu, která je zřejmým vyústěním toho, co jsem dělal vlastně odmalička.
- Kombinace teoretických a praktických znalostí jazyků s mezinárodní praxí z terénu je výbornou základnou pro překlad různých typů textů a informovanou spolupráci s různými klienty a kolegy.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
- překlady z angličtiny, němčiny, francouzštiny a slovenštiny do češtiny
- specializace na obchod, ekonomiku, finance, právo, technickou dokumentaci (popisy, návody), internet a počítače
- mezi dřívější i současné zákazníky patří jak velké tak menší agentury (často specializované na obor nebo typ klientely), společnosti (Liebherr, Caterpillar, Duerr, Kaercher, Buderus, Gruppo Intesa, Veolia, GDF Suez, Amundi, Arcelor Mittal), menší firmy, kanceláře a soukromé osoby
Podrobněji o překládaných oborech:
- ekonomika (např. výroční zprávy společností), mezinárodní vztahy a mezinárodní smlouvy,
- finance (např. bankovní dokumentace, stanovy, prospekty a emise akcií investičních fondů),
- technické texty (např. návody a popisy zařízení malých, velkých i velmi velkých),
- oblast internetu a IT (většinou texty, kde se prolíná problematika IT, práva a ekonomiky nebo financí).
Součástí těchto systémů je i profesionální překladatelský (CAT) software – Trados Studio 2011, MemoQ 6.2, Transit NXT, Wordfast Pro, Across 5.5, Déjà Vu X2.
Překládané jazyky
němčinu překládám běžně | ||
do NJ překládám z | ||
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
Běžně překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad | Základní cena za normostranu (1800 znaků) nebo zdrojové slovo | 325 Kč/NS, 1,3 Kč/zdroj. slovo |
Poznámka
Výše uvedená cena je výchozí. Podle jazyka, charakteru a rozsahu textu může být poskytnuta sleva (typicky v případě slovenštiny nebo překladů nad 8000 zdroj. slov – 32 NS), případně požadován příplatek. Vždy je za příplatek zpracování textu v needitovatelném (grafickém) formátu; dle náročnosti přepracování je příplatek 30–80 %. Dražší bývá náročný text (např. právní) z francouzštiny.