Odborné překlady němčiny

Překladatelské agentury, překladatelé němčiny, soudní překladatelé němčiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející odborné překlady německého jazyka.

Překladatelna.cz

Dolní Břežany | Překladatelská agentura

Překladatelna.cz

Profesionální překlady za skvělé ceny
  • Výhodná akce!

    Po registraci v Překladatelna.cz dostanete u první objednávky slevu 10 Kč na každou překládanou normostránku.

Vysoká kvalita

  • je zajištěna maximální kvalita překladu – překlady realizují profesionální překladatelé a odborníci na daná témata, kteří disponují letitou praxí a potřebnými akreditacemi
  • na vyžádání může být překlad korigován rodilým mluvčím

Výhodná cena

  • nabízíme výhodné ceny a přesto profesionální kvalitu – stačí se přesvědčit v ceníku na našich stránkách www.prekladatel­na.cz/cenik
  • bez příplatku za expresní překlady
  • cena se počítá ze zdrojového textu, nikoliv z překladu
  • do 1 NS zaokrouhlujeme na poloviny NS nahoru, od 1 NS zaokrouhlujeme na desetiny NS
  • u větších zakázek poskytujeme množstevní slevy v závislosti od počtu NS a složitosti textu

Spolehlivost a dodržování termínů

  • vždy dodáme v domluveném termínu a požadované kvalitě
  • spolupráce s profesionálními překladateli

Individuální přístup

  • individuální přístup aplikujeme u každého zákazníka, jemuž se dostane samostatné a plnohodnotné péče

Nenavyšujeme cenu

  • vždy máte záruku, že výsledná cena bude odpovídat námi zaslané cenové kalkulaci

Mgr. Martina Eisner

Ústí nad Labem-Střekov | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Pomohu Vám při nemoci s pojišťovnou (Krankenkasse, CNS Lucembursko), přeložím potvrzení od lékaře, neschopenky, na přání zařídím obálky, podací lístky a pošlu za Vás. Sestavíme žádosti, odpovědi, odvolání, vyplníme formuláře (Familienkasse, Kinderge

Překlady a tlumočení

pro NĚMECKÝ JAZYK

 

Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední spisy, smlouvy, letáky, bezpečnostní listy a propagační materiály, novinové články, obchodní korespondence, pozvánky, manuály, písemnosti z pojišťoven, příručky, návody…

Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.

Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.

Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld) anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2, Nové Město | Překladatelská agentura

ITC - Ing. Jan Žižka

  • Důležité oznámení

    Vážení přátelé,

    dovolujeme si oznámit, že jsme navázali spolupráci s překladateli v Rusku, Japonsku, Anglii, Španělsku
    a na Ukrajině.
    Překládáme i z do perštiny (soudní).

  • Právní překlady,
  • ekonomické překlady,
  • technické překlady,
  • medicína, farmacie,
  • finančnictví,
  • přírodní a společenské vědy

, ,

Právní překlady

  • Mezinárodní právo – překladatelské práce pro (IOM) International Organization for Migration, překlady arbitráží, nálezy soudu ECJ (Evropský soud pro lidská práva)
  • Obchodní, občanské a trestní právo překlady rozsudků, výnosů, zákonů, návrhů zákonů (např. zákon o konkurzu a vyrovnání), norem, žalob, podkladů pro výběrová řízení.

Ekonomické překlady

  • Překládáme ekonomické rozvahy, smlouvy, výsledovky, audity, finanční a ekonomické analýzy, podnikatelské záměry, podklady pro tendry.
  • Přeložili jsme několik učebnic a zkušebních textů pro ČIIA (Český institut interních auditorů). Tlumočení kongresů o vnitřním auditu.

Tlumočení kongresů finančního fóra „Zlatá koruna“ nebo tlumočení pro ČNB.

Technické překlady

  • překlady návodů, manuálů, technické literatury, bezpečnostních listů, posudků, příslušné technické dokumentace včetně norem

Strojírenství

odborné překlady pro ČKD, Teko
překlady pro automobilový průmysl
překlady pro firmu Elit, TPCA Kolín, dlouhodobá překladatelská a tlumočnická asistence při příchodu firmy Bosch diesel do České republika

Překlady v oboru stavebnictví

  • dlouhodobá spolupráce s firmou Metrostav – pozemní stavitelství, mosty, tunely
  • s firmou Dálniční stavby – Strabag  – dálniční obchvaty, stavební dokumentace včetně znaleckých posudků
  • spolupráce s firmou Unistav a Starkon

Finance a pojišťovnictví

  • smlouvy, překlady prezentací, manuálů pro Kooperativu
  • překlady pro ČSOB – zakládání fondů a jejich stanovy

Ostatní překlady

  • Přírodní vědy – překlady pro Přírodovědeckou fakultu UK a Vysokou školu chemicko–technologickou z oborů: hydrologie, hydrochemie, biomechanika, anorganická chemie, biochemie, odpadové hospodářství, chemické a materiálové inženýrství, ochrana vody, kvasná chemie. polymery apod.
  • Medicína – překlady odborných publikací pro Českou lékařskou společnost JEP, tlumočení lékařských konferencí pro Francouzskou lékařskou komoru, průběžně překládáme pro foniatrickou kliniku v Praze. Překlady a tlumočení pro I. lékařskou fakultu UK v Praze.

Tlumočení pro Česko-francouzskou lékařskou společnost.

Informatika – lokalizace software (Teko)


Hudební věda

  • překlady pro Hudební Akademii Muzických umění v Praze (například učebnice akustiky), překlady pro Mladota ansamble, dlouhodobá spolupráce se Sukovým komorním orchestrem, překlady pro firmu Petrof Hradec Králové nebo texty o výrobě varhan Rieger-Kloss varhany.

Kultura
překlady pro muzea a noviny

  • Filmový průmysl – překlad scénářů (např. Bathory)

Ochrana památek – překlady a tlumočení pro UNESCO, např. posudky o výškových domech v Praze.
Rekonstrukce

Průzkum trhu

– mnohaletá spolupráce s firmou Stem – překlady týkající se průzkumů veřejného mínění.

Sociologie a politologie

  • překladatelský i tlumočnický servis pro Institut pro kriminologii a sociální prevenci, překlady knih o sociologii.

Sklářství – sklárny Jihlava – technické i ekonomické překlady
Glazura, s. r. o. – Nabídka glazur a fritů pro výrobu keramiky, barev na porcelán i sklo a preparátů drahých kovů
Akademie věd České republiky – různé obory –**matematika, ekonomika, medicína, fyziologie

Zemědělství a ekologie
=============­===========

  • např. překlady pro firmy- BD Tech – prodej technologie a příslušenství pro živočišnou výrobu, TBA Plastové obaly – dodávka plastových manipulačních, ukládacích a transportních o­balů.
  • SITA CZ – jedna z předních firem působící v oblasti odpadového hospodářství na českém trhu.

Kromě standardních překladů obecných i odborných textů provádíme také korektury, **soudně ověřené překlady včetně notářského ověření **a

  • všechny typy tlumočení.

Nabízíme překladatelské a tlumočnické služby v těchto jazycích

Angličtina
Polština
Francouzština
Ruština
Holandština
Japonština
Portugalština
Italština
Španělština
Řečtina

Němčina
Hebrejština
Latina
Slovenština
Arabština
Chorvatština
Rumunština
Litevština
Slovinština
Bosenština
Lotyština
Srbština
Bulharština
Maďarština

Švédština
Čínština
Makedonština
Turečtina
Dánština
Moldavština
Ukrajinština
Estonština
Mongolština
Finština
Norština
Korejština
Vietnamština
Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.

Naše ceny se neliší podle oborů. Samozřejmostí je **soudní **překlad všech jazyků.

TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Nová Paka | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

  • Důležité oznámení

    Provádím soudně/úředně ověřené překlady a tlumočení.

Překlady a tlumočení

němčina-čeština

 

Mým jazykovým párem je němčina-čeština v obou směrech.
Překládám texty a tlumočím v oborech nejrůznějšího zaměření. Mám zkušenosti s překlady zaměřenými na lakýrnictví (technologie lakování, lakovací technika, složení a vlastnosti laků), techniku a auto-moto, dále s překlady smluv a vyjádření soudů, s překlady z oblasti kultury, historie, turismu a cestování a v neposlední řadě z oblasti jezdectví. Překládám webové stránky a popisy produktů. Mám zkušenosti také s lokalizací – např. u překladů výukových aplikací.
Formální úprava textu odpovídá originálu.
Po domluvě možnost expresního překladu: do 24 hodin.
Nabízím také stylistické a jazykové korektury a přepisy textů.
Kvalitu překladu zaručuje také možnost spolupráce s korektory, kteří jsou rodilými mluvčími, a také spolupráce s jinými překladateli.
Ceny překladů jsou určovány individuálně v závislosti na komplexnosti textu, jeho délce, nutné rychlosti dodání apod. Neváhejte mne kontaktovat.

Ing Eva Hořejší

Dvůr Králové nad Labem | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelská činnost

angličtina, němčina, ruština, polština

 

Co překládám

  • technické texty
  • propagační materiály
  • obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
  • návody, příručky, IT manuály
  • webové stránky

Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.

Eva Bulínová

Praha 6, Břevnov | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina

Soudní překlady a tlumočení - angličtina

 

Největší překladatelské zkušenosti jsem získala na interních překladatelských pozicích, jednalo se o texty z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).

Mgr. Věra Šustková

Bravantice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Nestíhám

    nové zakázky nepřijímám.

Překlady a tlumočení NJ

Staré texty - kurent, švabach

 

Překládám pro firmy, fyzické osoby i překladatelské agentury:

  • texty napsané kurentem nebo švabachem, (Galerie umění Ostrava, OÚ Mankovice, pan Lorenc – Praha, paní Ottová – Vřesina u Hlučína)
  • obchodní a vnitrofiremní korespondenci (Ostravská překladatelská agentura, agentura Moudrý překlad)
  • směrnice a pokyny (Hödlmayr, SANELA Lanškroun)
  • záznamy z jednání (OÚ Mankovice).
  • publicistické texty,
  • texty s historickou tématikou,

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4, Michle | Překladatelská agentura

Profesionální překlady a korektury

za EKO-nomické ceny
  • Výhodná akce!

    Běžné překlady v běžných jazycích o rozsahu do cca 3 NS překládáme nyní do 24 h bez jakéhokoliv příplatku!

**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny a překlady do srbštiny. **

Jaroslava Kozárová

Nedvědice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překladatelka ruštiny a němčiny

Překlady a tlumočení z němčiny, ruštiny do češtiny

 

Překládám v němčině a ruštině + češtině obousměrně i mezi oběma cizími jazyky. S ověřováním u obou jazyků. Překládám sama, zatím nepoužívám CAT nástroje.

Zakázky přijímám i odevzdávám osobně nebo posílám elektronickou poštou, v případě ověřovaných dokumentů posílám i poštou. Poštou výměna trvá 3 pracovní dny.
V případě ověřeného překladu potřebuji buď originál dokumentu nebo jeho ověřenou kopii, u osobních dokumentů nezapomenout na apostilu – ověření podpisu.
Překládám hlavně rodné listy, oddací listy..., vysvědčení, diplomyvýpisy z rejstříků, pracovní smlouvy, zakládající smlouvy firem a firem s.r.o., daňová přiznání a další obchodní a právnické dokumenty, dokumenty potřebné pro podnikání, popisy tras, lékařské zprávy, technické popisy
. Blízká je mi i oblast jazykovědy, pedagogiky a vzdělávání.
Dokumenty typu vysvědčení, rodné listy…odevzdávám tentýž, případně druhý den, jestliže nemám originál či ověřenou kopii.
Pro běžné překlady do 6 stránek mám lhůtu 2–3 dny. Ceny účtovány podle počtu normostran a obtížnosti od 200 Kč/NS, s odbornou kontrolou 250 Kč.
Ověřované překlady 200 Kč/ NS + ověřování 50–100 Kč, + náklady spojené s ověřováním originálu, případně poštovné.

TIP Profesní životopisy a hodnocení překladatelů: Překladatel > Překladatel němčina

AJROUDNICE běžné i úřední překlady a tlumočení

Roudnice nad Labem | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Přeložíme Vám běžné texty i úřední dokumenty.
    Poskytujeme běžné u soudní tlumočení.
    Přeložte Vaše starosti s překlady na nás.

Běžné i soudní

překlady a tlumočení

 

Poskytujeme profesionální překlad kdykoli ho potřebujete. Obraťte se na nás s Vašimi požadavky.

Potřebujete soudní překlad a máte to k nám daleko? Nevadí, zašlete nám Vaše dokumenty (notářsky ověřené kopie) k překladu poštou!
Vyhotovené úřední překlady Vám zašleme zpět na Vámi udanou adresu nebo je budete mít připravené k vyzvednutí u nás ve škole.

Pro firmy a regionální živnostníky pravidelně překládáme a tlumočíme. Nejčastěji se jedna o překlad dokumentů s úředním ověřením či tlumočení ve firmách při návštěvě ze zahraničí, obchodních jednáních, reklamacích, opravách či přejímání zařízení.

Pro fyzické osoby nejčastěji dokumenty s úřední ověřením.

Překladatelské služby Vám můžeme nabídnout opravdu rychle, kvalitně a za rozumnou cenu. Díky naší flexibilní zákaznické podpoře se můžete kdykoli informovat, jak je Vaše zakázka zpracována a dokonce i měnit parametry objednávky.

Mgr. Ivona Floresová

Blansko | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Prohlédněte si naši novou webovou prezentaci:
    www.li-translations.com

Tlumočení a soudní překlady

kvalita, spolehlivost, flexibilita

 

Nabízím překladatelské služby, a to z a do angličtiny a rovněž z a do němčiny. Jsem schopná zajistit i expresní překlady i kvalitní korekturu rodilými mluvčími.

Gaudeo CB s.r.o.

České Budějovice | Jazyková škola

Překlady

angličtiny, němčiny a dalších jazyků

Díky široké síti externích překladatelů jsme schopni reagovat na poptávky z nejrůznějších oborů se zárukou kvality odvedené práce. Plně si uvědomujme důležitost dodržení stanoveného termínu a ten je pro nás zcela závazný.

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Praha 2, Nové Město | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

 

Překlady všeho druhu pro fyzické a právnické osoby, reference: Bayer, s.r.o.; Česko-německá obchodní a průmyslová komora, Havel, Holásek a Partners s.r.o.; IB Grant Thornton Consulting, s.r.o.; Městský soud v Praze, Obvodní soud pro Prahu 3, Obvodní soud pro Prahu 10, Metrans a.s.; TaylorWessing e/n/w/c advokáti v.o.s., Ueltzhöffer Klett Jakubec a Partneři, advokátní kancelář; Weinhold Legal v.o.s.

Pro firmy:

  • zakladatelské listiny, stanovy, společenské smlouvy, zřizovací listiny
  • plné moci, pracovní smlouvy, nájemní smlouvy, úvěrové smlouvy, bankovní garance, smlouvy o převodu obchodního podílu
  • znalecké posudky
  • due diligence, studie proveditelnosti
  • notářské zápisy, výpisy z obchodního rejstříku a z katastru nemovitostí
  • všechny typy právních stanovisek a analýz, rozsudky
  • důkazní materiál ve sporech
  • obchodní korespondence, faktury apod.
  • normy, zákony a úřední nařízení všeho druhu

Pro jednotlivce:

  • osobní doklady (rodné a křestní listy, oddací listy, úmrtní listy)
  • vysvědčení ze všech druhů škol, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, certifikace, osvědčení
  • řidičské průkazy, různá oprávnění, vysvědčení o absolvování kurzů, pojistky, výpisy z trestního rejstříku, bankovní výpisy
  • plné moci, policejní protokoly, podpisové vzory
  • všechny druhy smluv (nájemní, o obstarání věci, o dílo apod.)
  • závěti, notářské zápisy, rozsudky o rozvodu, všechna podání k soudu

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava | Překladatelská agentura

Překlady, tlumočení a korektury

angličtiny, češtiny a dalších 19 jazyků
  • Využijte slevy!

    Používáme program TRADOS – překlad textu, který se v dokumentu opakuje, neúčtujeme. Zvlášť vysoká úspora nákladů v případě opakovaného překladu podobných dokumentů !!!

Překladatelské služby zajišťujeme prostřednictvím týmu našich patřičně fundovaných kolegů, s nimiž dlouhodobě spolupracujeme. Jsme si tak jisti kvalitou nabízených služeb a garantujeme jejich bezvadné provedení.

Základní nabídka překladatelských služeb:
  • technická němčina / angličtina
  • překlady obchodní korespondence
  • překlady odborných textů (technika, právo, software apod.)
  • ověřené překlady (soudní tlumočník)
  • expresní překlady
  • překlady vč. korektury rodilým mluvčím
  • překlady textů na základě audio či videonahrávek
Na Vaše přání zajistíme:
  • kontrolu překladu rodilým mluvčím
  • jazykovou korekturu textu
  • grafickou úpravu dokumentu (tabulky, styly písma, automatické generování obsahu, …)
  • korekturu před tiskem, tisk a svázání dokumentu
Oblasti, na něž se zaměřujeme:
  • strojírenství, technika
  • právo
  • účetnictví, ekonomika
  • zemědělská technika
  • stavebnictví
  • IT (software apod.)
  • elektronika a elektrotechnika
  • automobilový průmysl
  • logistika

Rozsáhlé projekty

Díky propracované koordinaci činnosti týmu našich překladatelů jsme schopni realizovat i velké projekty během velmi krátké doby. Samozřejmostí je zachování jednotné terminologie, což je základním předpokladem pro jednoznačnost a smysluplnost finálního přeloženého dokumentu.

Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní překladatel

Plzeň 3 | Soudní překladatelka | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Nabízím také překlady angličtina – čeština, nově nabízím elektronické soudní překlady

Překlady Plzeň němčina

Mgr. Petra Czinnerová

 

Překlady Vašich textů odevzdávám v elektronické podobě mailem nebo na CD, je možné i osobní vyzvednutí podkladů/ osobní doručení překladů do Vaší firmy do vzdálenosti 15km.
Překlady vyhotovím i do druhého dne.
Rychlost překladů – max. 6NS/den. V případě potřeby pracuji i o víkendu a neúčtuji si žádné další příplatky
za rychlost, grafické zpracování či práci o víkendu.
Můj web

TIP Profesní životopisy a hodnocení soudních překladatelů: Soudní překladatel > Soudní překladatel němčina

Ing. Tomáš Hladík

Havlíčkův Brod | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny,

francouzštiny, španělštiny a polštiny

 

Obecné překlady,
Právo: smlouvy, soudní rozhodnutí, plné moci,
Chemie: bezpečnostní listy, expoziční scénáře, pravidla zacházení s nebezpečnými CHL,
Technika a technologie: automotive, překlady patentů, IT, průmyslové technologie,
Bezpečnost a hygiena práce,
Marketingové a další stylisticky náročnější texty,
Překlady titulků: herní trailery, naučná videa,
Hudební teorie,
Ekologie a zemědělství,
Gastronomie: recepty, jídelní lístky,
Bakalářské a diplomové práce

Nově též provádíme soudně ověřené překlady z/do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny a chorvatštiny.

Czech Express, s.r.o.

Teplice | Překladatelská agentura

Tlumočení a překlady více než 40 jazyků

Kvalitně, rychle a s osobním přístupem

V oblasti překladatelských služeb nabízíme:

  • běžné překlady do 48 hodin
  • expresní překlady s dodáním již do 2 hodin od objednávky
  • soudně ověřené překlady

Pracujeme s CAT technologiemi

Poskytujeme věrnostní i množstevní slevy, vždy připravujeme konkrétní nabídku předem.

Cenu stanovujeme na desetiny cílových normostran, u CAT překladů na zdrojová slova.

Mgr. Hana Jánská

Slavonice | Překladatelka | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelka pro španělštinu, němčinu, angličtinu

znalosti ověřené životem ve Španělsku

 

Překládám z a do angličtiny, z a do němčiny, z a do španělštiny. Nabízím také korektury textů.
Kvalitu textů zajišťuji při překládání z a do španělštiny konzultací se španělským rodilým mluvčím a při překládání z a do němčiny se soudním tlumočníkem německého jazyka. Používám množství odborných slovníků a CAT nástroje.
Největší zkušenosti mám s překladem výukových materiálů, ale věnuji se také překladům osobních dokumentů, překladům z oblasti umění a kultury, služeb, humanitních věd apod.